Sudski tumač je prevodilac sa licencom koju mu je dodelilo Ministarstvo pravde. Može i da prevede tekst, ali i da overi tekst koji je već preveden, a to radi tako što stavlja svoj pečat i potpis pa ne postoji dilema oko njegove tačnosti.
Jedan sudski tumač prevodi samo jedan jezik, a klijenti mogu da imaju potrebu za overenim prevodom i na neke manje poznate jezike za koje su sve vrste prevodilaca retke.
Šta kada vam treba sudski tumač, a ne živite u Beogradu?
Nije važno da li je sudski tumač sa Novog Beograda, iz Zemuna, Novog Sada ili Subotice. Čak i kada se vi nalazite u Nišu, imaćete kvalitetan prevod „danas za danas“ ili „danas za sutra“ u celoj našoj zemlji.
Reč je o tome da je ceo proces digitalizovan pa se sve usluge prevođenja rade online. Sve je moguće dogovoriti telefonski, slanjem poštom ili putem interneta tako da ne postoji problem oko dostupnosti sudskih tumača.
Dovoljno je da se kontaktira prevodilačka agencija koja će objasniti šta je potrebno sudskom tumaču da bi uradio overen prevod. Originalna dokumenta, kako ih poslati, kada će biti vraćena… su samo neki od dogovora, a uz to treba dogovoriti kada će taj prevod biti odrađen i na koju adresu poslat.
Dešava se da je kontakt putem interneta jedina opcija jer za retko korišćene jezike se u zemlji nalazi mali broj raspoloživih sudskih tumača, a neki i nemaju svoju kancelariju u Beogradu ili drugim većim gradovima.
Sudski tumač izlazi i na teren po potrebi
Još jedan razlog zašto nije toliko važno gde je prevodilačka agencija je taj što sudski tumač izlazi na teren i obavlja i prevod na terenu ako je to potrebno. Nema potrebe da sudski tumač sa Novog Beograda ne bude angažovan jer njegova kancelarija nije u blizini lokacije npr. Ambasade Kanade. Ovakvih primera je puno jer Beograd ima najveći broj prevodilačkih agencija.
Čak ni klijentu ta razdaljina ne smeta jer se sva dokumenta šalju preko e-mail usluge što neće oduzimati vreme za odlaske i vraćanja radi kompletiranja dokumentacije.
Sudski tumač ne obavlja samo pismene prevode, već garantuje i za usmeni prevod i tada izlazi na teren da otkloni sve zabune oko nepoznavanja jezika. Najčešće situacije kada sudski tumač vrši usmen prevod su parnice na suđenjima, venčanja, poslovni dogovori…mada su razlozi razni, a prevod svaki put 100% tačan.
U mnogim slučajevima običan prevodilac je sasvim dovoljan za prevod teksta, ali je po nekad važno da prevod ima overu sudskog tumača. Njegov posao niko ne može da zameni i kada se traži overen prevod jer je jedino sudski prevodilac kvalifikovan za tako nešto.
Kao opšti zaključak ističe se činjenica da se posao sudskog tumača prilagođava potrebama klijenata i stoji na usluzi za različite opcije prevođenja. Kome ne odgovara to što je sudski tumač sa Novog Beograda, Zrenjanina, Bora, Kragujevca ima mogućnost da sav posao odradi slanjem dokumenata i dobijanje prevoda internetom ili slanjem poštom.
Adresa kancelarije klijentu može da znači samo onda kada je to njemu pogodno i u blizini, ali nikako ne utiče na brzinu i kvalitet prevoda koji se radi.